DERECHOS RESERVADOS © MAURICIO MARTINEZ R.

HOME   CONTENIDO   MUSICA   DANZA   TEATRO   PATRIMONIO   NATYASHASTRA   LITERATURA   AUTOR  CONTACTO

ARTES ESCÉNICAS
DE ASIA

AUTORES


Habba Khatoon
por: Diana Carolina Ortíz Bonilla
Estudiante de Literatura, Universidad Javeriana, Bogotá

Sep. 2020


Biografía

Habba Khatoon (1554 – 1609) nació en la población de Pampore en la región de Cachemira. También es conocida por el título honorífico de la “Ruiseñor de Cachemira”. Fue una poeta y asceta musulmana esposa del último regente de la región Yousuf Shah Chak.


Su nombre real era Zun, que significa “luna”. De acuerdo a la tradición oral, ella fue llamada así por su gran belleza. Ella aprendió a leer y escribir en la villa de Moulvi. A una edad muy temprana se casó con un campesino, sin embargo, fue un matrimonio problemático que terminó en divorcio.


Según la leyenda, Yousuf Shah Chak salió a cazar en su caballo y escuchó a Zun cantando bajo la sombra de un árbol de Chinar y ahí fue cuando la pareja se enamoró. La tradición oral describe a Zun como una reina consorte, aunque hay una discusión de si ella era una amante o parte del harem. Se cuenta que ella entró en el palacio alrededor del año 1570 y ya estando allí decidió cambiar su nombre a Habba Khatoon, pues Khatoon en urdu significa “señora” o “esposa del rey”.


Se dice que la pareja vivió feliz por muchos años. Sin embargo, se separaron en 1579 cuando Yousuf Shah fue arrestado en Bihar y nunca volvió. Después de eso, Habba Khatoon se volvió asceta. Su tumba yace cerca de Athwajan, que hoy en día queda cerca de la carretera principal de Jammu-Srinagar.


Breve descripción de Cachemira

Ka significa "agua" y Shimir significa "desecar".3  Por lo tanto, Cachemira significa «una tierra desecada del agua». El valle de Cachemira es relativamente bajo y muy fértil, rodeado por gran número de montañas. Está considerada como una zona de significativa belleza natural. La región se encuentra actualmente dividida entre India, Pakistán y China, siendo uno de los focos de disputas internacionales más importante de la actualidad.


Es una región con una población mayoritariamente musulmana. Históricamente, se ha denominado Cachemira al Valle de Cachemira ubicado al sur de la parte más occidental de la cordillera de los Himalayas. Cachemira es una zona en disputa, con una población de aproximadamente 13 millones de personas.


Obra literaria

Aunque su obra ha sido poco traducida a lenguas occidentales, varias antologías de sus canciones se pueden encontrar en inglés. Sus poemas tratan en su mayoría sobre la desolación y el lamento por la separación. Según Asma Shaw (2016) la tradición oral inscrita por Habba Khatoon dio pie para el surgimiento de la poesía popular basada en la oralidad, pues antes de la modernidad se puede decir que la tradición oral estaba en la naturaleza de la expresión poética. Sin embargo, lo importante de los registros de Habba Khatoon es la creación de una semblanza de la libertad personal y resalta los sentimientos femeninos en una sociedad donde la mujer es bastante oprimida.


Si bien en la poesía de Khatoon se inscribe en las imágenes de ciertos patrones universales como es tratar la pasión humana, ella no siguió con rigurosidad las estructuras clásicas. Pues, sus canciones no pueden ser fácilmente clasificables en un género en específico, sino que, siguiendo la teoría de Derrida, esta obra puede pensarse a través del “éxtasis”. Por tanto, hablar de “libertad” en Habba Khatoon puede ser un camino para entender su poesía por los temas que aborda. La transmisión de sentimientos, la trascendencia de la vida, el abandono total, el placer en el dolor, la obsesión por la muerte y el retorno al origen son temas que son transversales en la obra.


La canción como forma poética es uno de los principales registros de la época (Shaw, 2016). Este género permite la transmisión de sentimientos espontáneamente. Esta apropiación personal del poema determina también en la tradición el uso libre del lenguaje musical para determinar emociones.


Al ser la cultura oral una forma de memoria colectiva, elementos socio-económicos propios de la cultura también se ven reflejados en la literatura. Esto se ve más directamente en la performatividad de las canciones tanto en los cantantes y bailarines que adaptaban estas obras de generación en generación. Por años la obra de Habba Khatoon fue transmitida de manera performativa. Por tanto, es un contraste con el advenimiento de la imprenta que permitía la transmisión de la literatura sin necesidad de un proceso nemotécnico, pues ahora se considera que la literatura depende de la forma escrita.


Esta poesía está basada en una vida más rural y agrícola. Los personajes, las situaciones y las respuestas están marcadas por esta actividad económica. Es de remarcar que las principales protagonistas en la obra son mujeres: sirvientas, damiselas, chicas inocentes que se enamoran, mujeres aún bajo el cuidado de sus padres con la esperanza de encontrar a un gallardo hombre. No obstante, estas mujeres rara vez tienen historias sencillas, siempre están interpeladas por conflictos causados por sus roles sociales, sus labores y sus deberes dentro de su contexto. Esto contrastado por los deseos y la pasión humana ineludible, una pasión que es ante todo erótica y mística. Según Shaw (2016) la lírica de esta autora refleja un deseo de la inconsciencia que implica la reunión de la naturaleza, que a su vez también es una resistencia ante las presiones del patriarcado.


Importancia

Habba Khatoon compuso un gran número de canciones en el lenguaje de Cachemira. Introdujo la forma del “loal” que significa “lírica” o “canción”, siendo conocida también por perfeccionar esta técnica poética.


Ella tiene una profunda presencia en la tradición oral y es clamada como la última reina poeta independiente de Cachemira. Las canciones que son asociadas a su autoría son ampliamente conocidas en la región de Cachemira, inclusive hoy en día. Hoy en día varias vías en India han sido nombras en honor a Habba Khatoon, incluso la guardia costera nombró un barco con su nombre.



Traducción breve de algunos versos al español


All the hinterlands are filed with bloom,
you are yet to heed my call.0

Todos los puertos están llenos con pétalos,

Mientras estás atento a mi llamado.


On advancing spring, here I beseech you,

come to my parental house, O my love.

En la avanzada primavera, te imploro,

Ven a la casa de mis padres, mi amor.


When the temples turn grey and glow fades, too,

Yet my Love is callous not to heed,

time may bring you down from the throne.

Come to my parental house, O my love.

Cuando los templos se tornan grises y el brillo se desvanece, también,

Aunque mi Amor es insensible por no prestar atención,

el tiempo podría traerte bajo del trono.

Ven a la casa de mis padres, oh mi amor.


When the middlemen finally arrive at my home,

nothing of this possession shall be of any use to me,

freshly decorated, I shall be driven through the market;

O my second home, I relinquish all for you.

Cuando los mensajeros finalmente lleguen a mi casa,

nada de esta posesión será de utilidad para mí,

frescamente decorada, me conduciré al mercado;

Oh, mi segundo hogar, renunciaré a todo por ti.


let my friend be asked what I owe to him;

why all this burden shall I bear so long?

Deja que mi amigo sea cuestionado por lo que le debo;

¿Por qué soportar esta carga por tanto tiempo?


Who is my rival to have seduced you?

Why this aversion for me?

¿Quién es mi rival que te ha seducido?

¿Por qué esta aversión contra mí?



Bibliografía

-Shaw, Asma (2016). Lyricism and Desire for Freedom: Habba Khatoon. The Criterion: An International Journal in English. Srinagar, India.

-Wikipedia. Kashmir.

-Wikipedia, Habba Khatoon.

LITERATURA